Demain dès l’aube

Victor Hugo

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

译文

Agnes He
2017

明天,黎明时辰

明天,黎明时辰,当大地泛白
我就出发。你看,我知道你在等待
我要穿过森林,越过山峦
我再也不能和你相距遥远

我将一路前行,注目,执念
周边,我不会听,也不去看
孤身,匿名,弓着背,叉着手
悲哀之中,白天于我如同夜间

我将无心顾及那金色的傍晚
我不会理睬那驶向远方Harfleur的船帆
抵达以后,我要在你的墓地,安放
一束绿色的冬青和盛开的石楠