《五绝·静夜思》

李白

床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

Thought on a Quiet Night

LI Bai

Translation: Jackson He

My bedside’s moonshine’s bright,
Is it a frost so white?
Head up the moon greets me,
Head down a homesick night.

Note: In this translation I used iambic trimeter to approximate the five syllable original. I also adopted the original’s rhyming scheme, which rhymes on the first, second, and last lines, instead of using a traditional English rhyming scheme.